Übersetzen (Englisch, Deutsch ins Japanische)
Themenschwerpunkte:
Pädagogik, Geisteswissenschaften (Kultur, Literatur und Kunst), Werbung, PR, Tourismus
Software: memoQ Translator Pro 2015
Ebenfalls Übersetzung & Desktop Publishing (DTP) wie z.B.:
1) Übersetzung von englischen/deutschen Ausgangstexten
(docx., xlsx., ppt., pdf., indd) ins Japanische
2) Anpassen von Layouts durch z.B. Änderung der Zeilenlänge,
Neuerstellung von Tabellen und Diagrammen, Ausgleichsflächen
(Siehe auch unten DTP)
Korrektur (Japanisch)
Korrektur von Texten in japanischer Sprache
Das Angebot reicht von der Überprüfung der Genauigkeit bis hin zur Angemessenheit von Typografie, Grammatik, Ausdruck und Wording, Stil und Inhalt.
Japanisch-Unterricht
Japanisch unterrichte ich sowohl als Fremdsprache als auch als Muttersprache.
Ich biete maßgeschneiderten, hochwertigen Privatunterricht an, der auf Ihre Bedürfnisse und Interessen zugeschnitten ist. Sie können sich beispielsweise auf Kanji-Lernen, japanische Geschäftskonversation, das Schreiben von Bewerbungen oder Lebensläufen und die Vorbereitung auf Prüfungen wie den Japanese Language Proficiency Test (JLPT) oder Hochschulzugangsprüfungen konzentrieren.
Ich unterrichte bei Ihnen zu Hause, an Ihrem Arbeitsplatz, im Klassenzimmer, an diversen Veranstaltungsorten. Online-Kurse über z.B. Skype oder Zoom sind ebenfalls möglich.
DTP (Englisch, Deutsch, Japanisch)
Oft wird das Layout des Ausgangstextes im Laufe der Übersetzung verändert. Die Änderungen des Layouts können besonders bei Übersetzungen von Texten auf PowerPoint-Folien, Webseiten, Prospekten/Broschüren/Faltblättern Probleme bereiten, da z.B. Textrahmen oder Hyperlinks oft eine begrenzte Größe haben, die nicht überschritten werden darf.
Der von mir angebotene DTP-Service entspricht dem Format des Zieltextlayouts (übersetzt) und des Quelltextlayouts (Originaltext).
Ein Beispiel ist die Konvertierung von japanischen PowerPoint-Folien in englische Folien. Die Vorgänge laufen normalerweise wie folgt ab,
1) Überschreiben japanischer Texte durch englische
Übersetzung,
2) Modifizierung des Layouts jeder Folie durch Anpassung der
Länge der Übersetzungen, Ausgleichen von
Zwischenräumen, Neuerstellen von Tabellen oder Grafiken
(falls erforderlich),
3) Sicherstellen der ästhetischen Konsistenz (Typografie,
Positionierung von Überschriften usw.) über Arbeitsfolien
sowie im Layout des Quell- und Zieltextes.
Im DTP-Service arbeite ich in allen drei Sprachen:
Englisch, Deutsch, Japanisch
und zwar in alle Richtungen:
English⇔Japanese, German⇔Japanese English⇔German.
Software: Illustrator, InDesign